CARLA DAVIDSON
Traductora e intérprete

De madre española y padre escocés, siempre me han encantado los idiomas y ahora aplico esa pasión para ayudar a la gente a cerrar la brecha comunicativa. Me comprometo a ofrecer servicios de traducción de alta calidad tanto a empresas como a particulares dentro de los plazos establecidos, a la vez que ofrezco un toque personal y me aseguro de que mis clientes estén satisfechos.
Clientes destacados
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura
Comisión Europea
Edinburgh Spanish Film Festival
Ayuntamiento de Zaragoza
Zarza Estudio
Educación y cualificaciones
Máster en Traducción e Interpretación
Heriot-Watt University, Edimburgo, Escocia
Licenciatura en Alemán, Portugués y Español
Matricula de honor [First Class MA Joint Honours]
University of Glasgow, Glasgow, Escocia
Miembro del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido desde 200
¿Puedo ayudarte con tu proyecto?
Experiencia previa
Después de graduarme en un doble grado en español, portugués y alemán, con matrícula de honor, trabajé dos años como Project Manager en una agencia de traducción en Glasgow. A continuación me mudé a Madrid durante dos años para un puesto de Traductora en plantilla, hasta que empecé a trabajar como Traductora freelance en 2009, cuando regresé al Reino Unido. La experiencia adquirida hasta entonces me permitió ser admitida como miembro del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido.
Traductora para las Naciones Unidas
Desde 2009 y hasta la fecha he traducido más de 4,5 millones de palabras para más de 90 clientes (la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, la Comisión Europea, empresas multinacionales, pequeñas y medianas empresas, bufetes de abogados y agencias de traducción, entre otros).
Intérprete desde 2014
Dado que siempre había tenido interés en la interpretación, en 2014 decidí ampliar mi cartera de servicios para ofrecer también interpretaciones. El primer paso fue hacer un Máster en Interpretación en 2015, en Heriot Watt University. Al terminar fui seleccionada para hacer prácticas de interpretación español<>inglés en la organización intergubernamental mediterránea IAMZ-CIHEAM en Zaragoza. El Instituto Agronómico Mediterráneo de Zaragoza (IAMZ) es uno de los cuatro Institutos del Centro Internacional de Altos Estudios Agronómicos Mediterráneos (CIHEAM). Estuve seis meses allí ofreciendo interpretación simultánea cada día y mejorando mis técnicas de interpretación. Después de varios proyectos de interpretación en distintos campos, he realizado más de 400 horas como intérprete.