INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Se interpreta después de que el orador haya acabado su discurso

Interpretación en el Festival de Cine Español de Edimburgo
¿Cómo funciona?
La interpretación consecutiva hace referencia a la traducción del discurso cuando este ha acabado. El orador y el intérprete normalmente se alternan cada 3-5 minutos.
A modo de ejemplo, un orador puede hacer un discurso corto para dar una ponencia y, durante ese tiempo, el intérprete escucha de cerca y toma notas del discurso. Esto es fundamental en la interpretación consecutiva, se trata de anotar lo que es esencial para ayudar a recordar lo que se ha dicho. Una vez que el orador ha terminado, el intérprete entonces reproduce el discurso en el idioma de llegada.
Este tipo de interpretación es apto para presentaciones de un solo orador o en reuniones donde se habla dos idiomas máximo, ya que inevitablemente prolonga la duración de la reunión.
Mi experiencia
A modo de ejemplo, he ofrecido servicios de interpretación consecutiva en los siguientes eventos, entre otros:
- Encuentro de Médicos del Mundo sobre la mutilación genital femenina, Zaragoza.
- Sesiones de preguntas y respuestas con actores y directores en el Festival de Cine Español de Edimburgo.
- Para las revistas Rouleur y Volata durante un congreso sobre bicicletas (“Zaragoza – La Ciudad de las Bicis”).


Interpretación para las revistas Volata y Rouleur
(Fuente: Volata)