FAQ

A continuación se encuentran las respuestas a algunas de las preguntas más comunes que recibo.

¿No encuentras tu pregunta aquí? Envíame un correo electrónico rápido y estaré encantado de ayudarte.

  • 1. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

    La interpretación se ocupa de la palabra hablada. La traducción se ocupa de la palabra escrita. ¡Tan simple como eso!

  • 2. ¿Con qué idiomas trabajas?

    Interpreto la palabra hablada del español al inglés y del inglés al español. Traduzco documentos escritos del español, portugués y alemán al inglés.

    Si necesitas una combinación de idiomas diferente, colaboro con una red de lingüistas calificados y de confianza y estaré encantada de gestionar tu proyecto por ti. Tan sólo ponte en contacto conmigo para discutir los detalles.

  • 3. ¿Cuánto cuesta?

    El costo de una traducción puede variar según el tema y el formato del texto, así como la urgencia de la traducción. Por favor envíame tu documento por correo electrónico y te enviaré un presupuesto lo antes posible.

    La interpretación se cobra sobre la base de una tarifa de medio día o de día completo y varía según el tipo de interpretación requerida. Por favor póngase en contacto conmigo para un presupuesto gratuito y sin compromiso.

  • 4. ¿Cuánto tiempo lleva traducir un documento?

    En general, traduzco alrededor de 2000 palabras por día, aunque puedo encargarme de un volumen mayor si tienes un proyecto urgente.

    Tan sólo ten en cuenta que cuanto mayor sea el plazo que pueda proporcionar, más tiempo tendré para traducir y leer el texto antes de enviarle la versión final, lo que aumentará la calidad de los resultados finales.

  • 5. ¿Mantienes la información confidencial?

    Absolutamente, cumplo con el Código de Conducta Profesional del Chartered Institute of Linguists y siempre me tomo muy en serio la confidencialidad.

  • 6. ¿Qué calificaciones tienes?
    • Maestría con honores conjunta de primera clase en alemán, español y portugués con dos distinciones en español hablado y portugués hablado (Universidad de Glasgow)
    • Máster en Traducción e Interpretación (Heriot-Watt University)
  • 7. ¿Eres miembro de algún organismo profesional?

    Sí:

    • Candidato AICE (Asociación Española de Intérpretes de Conferencias)

    • Lingüista colegiado del Instituto de Lingüistas

    • Miembro profesional de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)

  • 8. ¿Por qué necesito dos intérpretes por idioma al contratar servicios de interpretación simultánea?

    La interpretación simultánea es un proceso complejo y exigente. Para un desempeño óptimo, los intérpretes trabajan en parejas, turnándose cada 20 a 30 minutos.

    Este enfoque colaborativo es esencial para mantener los rigurosos niveles de concentración necesarios y prevenir la fatiga mental, garantizando un resultado perfecto y de alta calidad.

  • 9. ¿Puedes proporcionar el equipo de audio necesario para los servicios de interpretación?

    Sí, trabajo con empresas de confianza para proporcionarle cualquier equipo que necesite para su evento. ¡Sólo pregunta!

  • 10. ¿Cómo puedo estar seguro de que brindas servicios de interpretación de alta calidad?

    Su satisfacción y comunicación exitosa son mis principales prioridades. Para garantizar una experiencia perfecta, es extremadamente importante que comparta materiales completos del evento, como presentaciones, la agenda, videos, artículos y una lista de participantes.

    Todo eso me permite realizar una investigación exhaustiva sobre el tema y desarrollar una comprensión matizada del contexto para poder brindarle el mejor servicio de interpretación posible, alineado con precisión con el contexto y los objetivos de su evento.