FAQ

En esta sección podrás leer las respuestas a algunas de las preguntas más frecuentes.

¿No figura tu pregunta aquí? Envíame un correo y estaré encantada de ayudarte.

  • 1. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

    La traducción trata de textos escritos y la interpretación trata de discursos orales. ¡Así de sencillo!

  • 2. ¿Con qué idiomas trabajas?

    Interpreto del español al inglés y del inglés al español. Traduzco documentos del español, portugués y alemán al inglés. 

    Si necesitas otra combinación de idiomas, colaboro con mi red de lingüistas titulados en los que confío plenamente y estaría encantada de gestionar tu proyecto. Ponte en contacto conmigo para más información.

  • 3. ¿Cuánto puede costar?

    El coste de una traducción puede variar en función del tema y el formato del texto, además de la urgencia de la traducción. Envíame tu documento por correo electrónico y te enviaré un presupuesto lo antes posible.

    La interpretación se cobra por media jornada o jornada completa y varía en función del tipo de interpretación que se necesite. Ponte en contacto conmigo para obtener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

  • 4. ¿Cuánto tiempo se necesita para traducir un documento?

    En general, suelo traducir unas 2.000 palabras al día, aunque puede variar si tienes algún proyecto urgente.

    Cuanto mayor sea la fecha de entrega que puedas ofrecer, mayor tiempo tendré para revisar el texto antes de enviarte la versión definitiva. Esto se verá reflejado en un mejor resultado.

  • 5. ¿Garantizas que mi proyecto será confidencial?

    Por supuesto, cumplo el Código de Conducta Profesional de la asociación Chartered Institute of Linguists, y me tomo el tema de la confidencialidad con total seriedad.

  • 6. ¿Qué cualificaciones tienes?
    • Doble grado en español, portugués y alemán, en el que me gradué con matrícula de honor (Universidad de Glasgow).
    • Máster en Traducción e Interpretación (Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo)
  • 7. ¿Eres socia de alguna asociación profesional?

    Sí:

    • Candidata de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España)

    • Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido

    • Socia profesional de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)

  • 8. ¿Por qué necesito dos intérpretes por idioma al contratar servicios de interpretación simultánea?

    La interpretación simultánea es un proceso complejo y exigente. Para un rendimiento óptimo, los intérpretes trabajan en parejas, turnándose cada 20-30 minutos.

    Este enfoque colaborativo es esencial para mantener los rigurosos niveles de concentración requeridos y evitar la fatiga mental, garantizando un resultado fluido y de alta calidad.

  • 9. ¿Puedes proporcionar el equipo de audio necesario para los servicios de interpretación?

    Sí, trabajo con empresas de confianza para proporcionar cualquier equipo que puedas necesitar para el evento. ¡Sólo tienes que pedirlo!

  • 10. ¿Cómo puedo estar seguro de que ofreces servicios de interpretación de alta calidad?

    Tu satisfacción y el éxito de la comunicación son mis prioridades.

    Para garantizar una experiencia sin contratiempos, es muy importante que me facilites todo el material del evento, como las presentaciones, el orden del día, vídeos, artículos y una lista de los participantes.

    Todo ello me permite investigar a fondo el tema y desarrollar una comprensión profunda del contexto para poder ofrecerte el mejor servicio de interpretación posible, ajustado con precisión al contexto y los objetivos de tu evento.